24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

中國制造業(yè)繼續(xù)萎縮令人憂(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/08/26 10:38:09  字體:

  The first data point on the state of the Chinese economy in August shows output at the world's factory continuing to contract.

  首個反映中國經(jīng)濟(jì)8月份狀況的數(shù)據(jù)顯示,世界工廠的產(chǎn)出繼續(xù)萎縮。

  The preliminary reading for August on HSBC's survey of manufacturers came in at 49.8, up slightly from 49.3 in July, but still below the 50 mark that separates expansion from contraction.

  匯豐銀行(HSBC)的8月份制造業(yè)調(diào)查數(shù)據(jù)初值為49.8,略高于7月份的49.3,但仍然低于擴(kuò)張與收縮分界線50。

  Readings for output, new orders and new export orders all pointed to a deterioration in conditions since July. The low reading for the HSBC purchasing managers' index, or PMI, is especially striking because a large part of the sample covers small exporters, a bellwether for the state of foreign demand and the outlook for the global economy.

  產(chǎn)出、新訂單和新出口訂單數(shù)字都顯示7月份以來狀況惡化。匯豐采購經(jīng)理人指數(shù)(PMI)處于低位之所以尤其不一般,是因為其樣本中有很大一部分覆蓋了小型出口企業(yè),而這些企業(yè)是國外需求狀況和全球經(jīng)濟(jì)前景的一個風(fēng)向標(biāo)。

  China's small businesses have had a tough year. At home, credit rationing has starved them of finance, electricity shortages have starved them of power, and rising wages have starved them of cheap labor. A recent report by China's central bank points to increases in labor costs in the second quarter of 10% to 30% from last year.

  這一年中國小企業(yè)的日子過得很艱難。在國內(nèi),信貸配給讓它們無法融資,電力短缺讓它們用不上電,工資上漲又讓它們無法獲得廉價勞動力。中國央行最近一份報告顯示,二季度勞動力成本較去年同期上漲了10%到30%。

  Abroad, a faltering global recovery has taken the edge off demand for exports, and the evidence of the latest HSBC survey is that new orders from foreign customers continue to fall.

  全球復(fù)蘇勢頭減弱降低了出口需求。匯豐銀行最新調(diào)查提供的證據(jù)是,來自外國客戶的新訂單仍在減少。

  Stock markets in Shanghai and Hong Kong took comfort that the data showed the situation for manufacturers deteriorating at a slower pace than in the previous month. But the real situation could be even worse than the PMI reading suggests.

  上海和香港股市因為數(shù)據(jù)顯示制造業(yè)狀況的惡化速度較前月趨緩而得到了安慰。但真實情況可能比PMI數(shù)據(jù)顯示的還要嚴(yán)重。

  Paul Cavey, China economist at Macquarie, says a large and increasing number of small businesses are being forced to accept receivables, a kind of IOU, in lieu of payment for goods. Small firms report a lengthening wait for payment and receivables as a share of sales mounting to worrying levels.

  麥格理(Macquarie)中國經(jīng)濟(jì)學(xué)家許保羅(Paul Cavey)說,數(shù)量龐大且越來越多的小企業(yè)正在被迫接受應(yīng)收賬款(receivable,借據(jù)的一種)以替代貨款。小企業(yè)反映等待付款期延長,應(yīng)收賬款在銷售收入中的比例也達(dá)到了令人擔(dān)憂的水平。

  The increasing acceptance of promised payment not only points to small businesses stretching to keep production lines running. It also suggests that if bankruptcies do occur, the impact will be greater. If one small business goes under with months of bills unpaid, all the firms in the supply chain will take a hit.

  小企業(yè)越來越多地接受承兌票據(jù),反映的不僅是它們竭力保持生產(chǎn)線運(yùn)轉(zhuǎn)。這種現(xiàn)象還說明,如果真的發(fā)生破產(chǎn),其影響將會變得更大。如果一家連月拖欠賬單的小企業(yè)破產(chǎn),其供應(yīng)鏈上的所有企業(yè)都會遭殃。

  In an economy still expanding at an annualized rate of 9.1%, widespread business failures seem unlikely. But with concerns mounting about the global recovery, this latest evidence of a sequential slowdown in the world's factory is another troubling data point.

  在一個年化增長速度仍有9.1%的經(jīng)濟(jì)體中,大范圍的企業(yè)倒閉似乎是不太可能發(fā)生的。但考慮到全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇方面越來越強(qiáng)烈的擔(dān)憂,顯示世界工廠連續(xù)放緩的這一最新證據(jù)實為又一個令人煩惱的數(shù)據(jù)。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:Nocy

實務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號