24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線(xiàn):點(diǎn)擊下載>

胡錦濤質(zhì)疑美元地位(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/25 10:20:42  字體:

  China’s president Hu Jintao has raised questions on the role of the US dollar in the global monetary system on the eve of a state visit to Washington, saying “the current international currency system is the product of the past”.

  中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在赴華盛頓進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)前夕,對(duì)美元在國(guó)際貨幣體系的作用提出了疑問(wèn)。他表示,“目前的國(guó)際貨幣體系是舊時(shí)代的產(chǎn)物”。

  Mr Hu, who arrives in Washington on Tuesday, also delivered a thinly veiled critique of US monetary policy, underlining China’s concern about the impact on its own economy of recent stimulus measures taken by the US Federal Reserve.

  胡錦濤也不加掩飾地批評(píng)了美國(guó)的貨幣政策,突顯出中國(guó)對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)近期采取的刺激措施對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)影響的擔(dān)憂(yōu)。胡錦濤將于周二抵達(dá)華盛頓。

  “The monetary policy of the United States has a major impact on global liquidity and capital flows and therefore, the liquidity of the US dollar should be kept at a reasonable and stable level,” said Mr Hu.

  胡錦濤表示:“美國(guó)的貨幣政策對(duì)全球流動(dòng)性和資本流向有主要影響,因此美元就應(yīng)在一個(gè)合理穩(wěn)定的水平。”

  Mr Hu made his comments in response to written questions from two US newspapers, the Washington Post and the Wall Street Journal.

  胡錦濤是在答復(fù)《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)和《華爾街日?qǐng)?bào)》(the Wall Street Journal)這兩家美國(guó)報(bào)紙的書(shū)面提問(wèn)時(shí)發(fā)表上述言論的。

  His unusually blunt comments on the US-led monetary system as a “product of the past” is confirmation that China will continue to take measures to internationalise its own currency, the renminbi.

  胡錦濤異乎尋常地坦言美國(guó)主導(dǎo)的貨幣體系是“舊時(shí)代產(chǎn)物”,證實(shí)中國(guó)將繼續(xù)采取措施推動(dòng)人民幣國(guó)際化。

  However, Mr Hu said that “making the RMB an international currency will be a fairly long process”.

  不過(guò)胡錦濤表示:“人民幣成為國(guó)際貨幣將是一個(gè)相當(dāng)漫長(zhǎng)的過(guò)程。”

  Mr Hu rarely gives newspapers interviews, especially to western outlets, leaving most high-profile media public appearances at home and abroad to be conducted by Wen Jiabao, the country’s smooth-talking premier.

  胡錦濤很少接受報(bào)紙采訪(fǎng),尤其是西方報(bào)紙,在國(guó)內(nèi)外媒體上的高調(diào)公開(kāi)亮相,大多由健談的國(guó)務(wù)院總理溫家寶負(fù)責(zé)。

  Although Mr Hu’s stiffly worded answers contain little that conveys any of his own personality, their distribution illustrates the importance China attaches to the US trip, which also includes a stop in Chicago.

  盡管胡錦濤字斟句酌的回答幾乎不包含任何傳遞個(gè)人感情色彩的內(nèi)容,但這些言論的發(fā)表表明了中國(guó)對(duì)胡錦濤訪(fǎng)美之行的重視。胡錦濤還將在芝加哥停留。

  Despite what he acknowledged as a “sensitive” issue of disagreement between the US and China, he generally struck a positive note on bilateral ties, saying the two sides could work productively together.

  盡管美中之間存在分歧(他承認(rèn)這是一個(gè)“敏感”問(wèn)題),但胡錦濤總體上對(duì)兩國(guó)關(guān)系持積極姿態(tài),表示兩國(guó)可以卓有成效地合作。

  “There is great potential for our mutually beneficial co-operation both in advancing Asia-Pacific regional co-operation and in improving global economic governance and promoting sustainable growth of the world economy,” he said.

  胡錦濤表示:“在推進(jìn)亞太區(qū)域合作、提高全球經(jīng)濟(jì)治理以及促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展上,我們雙方的互利合作還存在巨大潛力。”

  Mr Hu strongly criticised the structural faults in the world’s banking system that led to the 2008 financial crisis.

  胡錦濤嚴(yán)厲批評(píng)了導(dǎo)致2008年金融危機(jī)的全球銀行業(yè)體系結(jié)構(gòu)性缺陷。

  “Its root cause lies in the serious defects of the existing financial system,” he said, adding that global institutions had failed to fully reflect the changing status of developing countries in the world economy and finance.

  他表示:“金融危機(jī)的根源在于現(xiàn)有金融體系的嚴(yán)重缺陷。”他補(bǔ)充稱(chēng),國(guó)際機(jī)構(gòu)未能充分反映發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)和金融中不斷改變的地位。

  Mr Hu will be feted in the White House with a state dinner on Wednesday, the type of event that the administration reserves for close friends or countries and leaders that it thinks need to be cultivated.

  美國(guó)將于周三在白宮舉行國(guó)宴接待胡錦濤,這種活動(dòng)是美國(guó)政府專(zhuān)為親密朋友或國(guó)家、及其認(rèn)為有必要交好的領(lǐng)導(dǎo)人準(zhǔn)備的。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)