24周年

財稅實務 高薪就業(yè) 學歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應用涉及權限:查看權限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

職場中男性與女性誰更容易升職(雙語)

來源: 互聯(lián)網 編輯: 2011/04/03 10:42:46  字體:

  職場中男性與女性誰有更多的晉升機會?一項針對該話題的調研顯示,男士與女士對這個問題的看法存在著巨大的差異。

  A study shows a large gap in perceptions among the sexes in who has more opportunities for advancement -- men or women.

  職場中男性與女性誰有更多的晉升機會?一項針對該話題的調研顯示,男士與女士對這個問題的看法存在著巨大的差異。

  Earlier this month, consulting firm Bain & Co. surveyed 1,834 business professionals world-wide on gender parity in the workplace. The findings, which was presented at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, show that 90% and 85% of men and women, respectively, believe qualified applicants of either gender have the same shot at landing a junior-level position. Yet 81% of men said opportunities to move to middle management are gender neutral, compared with 52% of women. Similarly, 66% of men said promotions to the executive level are equally attainable by both sexes, versus 30% of women.

  本月早些時候,貝恩咨詢公司(Bain & Co.)在全球范圍內開展了一項調研,對象是1834位職場人士,男女各半。調研結果在剛剛結束的瑞士達沃斯世界經濟論壇(World Economic Forum)上公布。這項結果顯示:90%的男士及85%的女士認為,男性女性得到初級職位的機會是均等的,只要你有足夠的能力;81%的男士認為,男性女性升任中級管理職位的機會也是均等的,而女士中只有52%的人抱此想法;同樣,66%的男士認為升任主管級別的機會也是男女均等,而認同這一點的女士的比例只有30%。

  In reality, women represent a much smaller portion of leadership roles in business. A December study from New York research concern Catalyst Inc. shows 3% of chief executive officers and 13.5% of executive-officer positions within Fortune 500 companies are women.

  現(xiàn)實生活中,女性在領導崗位中所占比例是小于男性的。紐約研究機構Catalyst Inc.于去年12月份開展的一項調研顯示,財富五百強公司中,首席執(zhí)行官以及行政主管中女性所占的比例分別為3%和13.5%。

  Men's perceptions may be rosier than women's because they may be considering the long-term progress women have made in the workplace, says Ellen Galinsky, president of Families & Work Institute in New York. Men will 'say women have it a lot better than they did in the past,' she says. 'Women say, 'Yes, but there are a lot fewer of us and we had to give up a lot more to get there.''

  紐約家庭與工作研究會(Families & Work Institute)會長愛倫•加林斯基(Ellen Galinsky)認為,男士們的觀點比女士們要樂觀,因為他們著眼的是長時期以來女性在職場所取得的進步。她說,男士們會說"女性現(xiàn)在的表現(xiàn)比過去強多了,女士們則說,沒錯,不過,我們的人數(shù)比男的少多了,而且要取得同樣的成就,我們的付出要比男性多得多"

  Perceptions may play a role in women lagging behind men in advancing their careers, says Deborah M. Kolb, a professor specializing in women and leadership at Simmons School of Management in Boston. Ms. Kolb says studies have shown women are seen by bosses and colleagues -- men and women alike -- as being less capable of serving in leadership posts than men, despite evidence to the contrary. 'Women often get asked to take career detours . . . into areas like human resources,' she says. 'Men get asked to take on strategic-development activities.'

  波士頓西蒙斯管理學院(Simmons School of Management)研究女性及領導力的黛博拉•科爾伯(Deborah M. Kolb)教授認為,女性在職業(yè)發(fā)展上落后于男性,大眾的成見也許也是有一定影響的??茽柌淌诒硎?,研究顯示,老板及同事──男女皆然──都認為女性在領導崗位上表現(xiàn)不如男性,盡管有證據(jù)顯示并非如此。她說,"在職場上,女性常常會被迫走些彎路,比如去做人力資源管理。男性則會派到跟戰(zhàn)略發(fā)展相關的工作。"

我要糾錯】 責任編輯:梓墨

實務學習指南

回到頂部
折疊
網站地圖

Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經營許可證 京公網安備 11010802044457號