掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.50 蘋(píng)果版本:8.7.50
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
New employees are often expected to be energetic and motivated at the beginning of their careers. However, from the newbies' perspective, a guarantee of time off and a reasonable work-life balance might be more important.
人們總是期望新員工能在入職之初充滿活力、積極進(jìn)取。然而從職場(chǎng)新人的角度來(lái)說(shuō),他們可能更看重足夠的休假保障及工作與生活間的合理平衡。
At a job fair at Huazhong University of Science and Technology last week, staff from Gree Electric Appliances Inc. were surprised to hear that overtime payments and the number of days off, instead of salary, had become the top concerns of applicants.
在上周的華中科技大學(xué)招聘會(huì)上,格力電器的招聘人員驚奇地發(fā)現(xiàn)加班費(fèi)和休假天數(shù)取代工資,成為求職者首要關(guān)注的問(wèn)題。
Zhang Jingyi, a 23-year-old graduate from Beijing Foreign Studies University, also prioritized work-life balance when she looked for a full-time job.
23歲的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè)生張靜怡(音譯)在選擇一份全職工作時(shí),也優(yōu)先考慮工作與生活的平衡。
She used to intern at a private PR company. Her boss assigned tasks regardless of her study load or work-rest schedule. Once, her boss messaged her at 0:30 AM to inform her of new work.
她曾在一家私營(yíng)公關(guān)公司實(shí)習(xí)。老板安派工作時(shí),根本不考慮她的學(xué)習(xí)任務(wù)或作息安排。一次老板在午夜零點(diǎn)三十分時(shí)發(fā)短信給她,告知她新的工作。
"Now I don't care whether I can get a high salary or top work performance. I'll be satisfied if I can go back home on time most days," said Zhang.
“現(xiàn)在我不在意收入高低或工作業(yè)績(jī)出色與否。如果大部分日子可以按時(shí)回家,我就很滿足了。”
Release the pressure 釋放壓力
Many people would prefer an "easygoing" job to a well-paid but stressful one.
許多人更傾向于找到一份輕松愜意的工作而非那些收入高、壓力大的工作。
In a MyCOS survey this May, 55 percent of 150,000 college student respondents wanted a job at state-owned enterprises and institutional units. Foreign companies usually offer higher salaries, but only won the hearts of 28 percent of respondents.
今年五月麥可思公司所做的調(diào)查顯示,在受訪的十五萬(wàn)大學(xué)生中,有55%的人想在國(guó)企和事業(yè)單位工作。盡管收入很高,但只有28%的受訪者愿意去外企工作。
But during interviews, Zhang was not as bold as the students at the Gree campus recruitment who asked directly about days off and overtime payments.
但面試時(shí),張靜怡(音譯)沒(méi)有像參加格力校園招聘的同學(xué)那樣,直接大膽地詢(xún)問(wèn)休假天數(shù)及加班費(fèi)這些問(wèn)題。
"I dare not give the impression of not being motivated or hardworking enough," Zhang said.
張靜怡表示:“我不想給人留下不夠積極和勤奮的印象。”來(lái)自北京國(guó)際MBA,現(xiàn)為拉法基瑞安水泥有限公司人力資源經(jīng)理的夏宇飛(音譯)稱(chēng),求職者應(yīng)該做好心理準(zhǔn)備,因?yàn)樯习嘁壬蠈W(xué)時(shí)忙得多。
Fitting in 融入新環(huán)境
"In order to blend into the workplace as soon as possible, newbies need to enrich their knowledge and skills in both professional work and interpersonal communication," said Xia. "And that comes from practice."
夏宇飛說(shuō):“為了能盡早融入工作環(huán)境,職場(chǎng)新人要具備豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并洞悉人際交往技巧,而這兩者都來(lái)要從實(shí)踐中獲得。”
However, applicants won't be discriminated against for pursuing a work-life balance.
然而,那些尋求工作與生活合理平衡的求職者也不會(huì)受歧視。
"Concerns over days off doesn't indicate that the jobseeker is lazy or unmotivated, as long as the issue is raised in a skillful way," said Xia.
關(guān)注休假并不意味著求職者懶惰、不夠主動(dòng)積極,只要詢(xún)問(wèn)時(shí)講究技巧就可以。
It's unwise to directly ask "Do I need to work overtime?", said Xia. You may sound as if you are more concerned about your social life rather than the job itself.
夏宇飛表示,直接問(wèn)“是否需要加班?”并不是明智的做法。這可能會(huì)讓人覺(jué)得你更注重自己的社交生活而非工作本身。
Xia suggests a more skillful way to raise the question: "I believe that your company, as one with standardized operation, must have well-developed rules about overtime work and corresponding payments. I'd like to have some knowledge about the rules."
夏宇飛建議可以更巧妙地提出這一問(wèn)題:“我相信作為一家規(guī)范操作的公司,貴公司一定對(duì)加班及加班費(fèi)有完善的制度,我想對(duì)此做一下了解。”
Also, when HRs raise such questions and probe your attitude, you’d better not say "No" directly, suggests Xia.
夏宇飛還建議,當(dāng)人事提出此類(lèi)問(wèn)題來(lái)探究你的態(tài)度時(shí),最好不要直接拒絕。
"Wise jobseekers will first make it clear that they are willing to sacrifice their spare time for work if necessary," said Xia. "But they will be smart and imply that they would like to finish work 'on time within the office hours'. The HR can read between the lines."
夏宇飛稱(chēng),聰明的求職者首先要表明,如果必要,他們?cè)敢鉃榱斯ぷ鳡奚障緯r(shí)間。但是他們會(huì)巧妙地暗示自己更愿意在工作時(shí)間內(nèi)按時(shí)完成工作。而人力資源人員顯然能讀懂你的意思。
To go viral 原意是“像病毒一樣傳播”,引申為“快速傳播”,多指通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)。
Within one week of uploading the video clip to the Internet, the video had gone viral and had already been seen by over one million people.
這段視頻傳到互聯(lián)網(wǎng)上還不到一周,就已經(jīng)快速傳播開(kāi)了,目前已有上百萬(wàn)人看過(guò)這段視頻。
To do a 180 “發(fā)生180度轉(zhuǎn)變”,即“變得完全相反”。
When the client did a 180 and decided to go after a completely different target audience, our hard work over the last six months was completely wasted.
當(dāng)客戶(hù)改變主意,決定去追逐一個(gè)完全不同的目標(biāo)消費(fèi)群體時(shí),我們過(guò)去半年的辛苦工作都變成無(wú)用功了。
To climb the corporate ladder 意為“在事業(yè)上慢慢發(fā)展”。
To the shock of friends and family, Alex decided after 10 years of climbing the corporate ladder at the law firm that it was time for a change. He quit his job and started his own business.
在律師事務(wù)所打拼了10年之后,Alex決定做出改變,他辭去了這份工作并開(kāi)始了自己的事業(yè)。這一決定令他的朋友和家人感到吃驚。
To go down the drain 意為“失敗,前功盡棄”。
All of his hopes and dreams of one day becoming the company’s CEO went down the drain when the company went bankrupt.
隨著公司的破產(chǎn),他所有的希望以及有朝一日成為公司總裁的夢(mèng)想都破碎了。
安卓版本:8.7.50 蘋(píng)果版本:8.7.50
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng) 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng) 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
高級(jí)會(huì)計(jì)師 報(bào)名 考試 查分 題庫(kù) 評(píng)審
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)