24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20

開發(fā)者:北京正保會計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

雷諾、日產(chǎn)和戴姆勒宣布結(jié)盟

來源: 英國《金融時(shí)報(bào)》 約翰里德 丹尼爾謝弗 編輯: 2010/04/14 09:49:10  字體:

  Renault, Nissan and Daimler yesterday revealed a strategic partnership that will see the three carmakers swap equity stakes and develop and build small cars, engines and vans together.

  雷諾(Renault)、日產(chǎn)(Nissan)和戴姆勒(Daimler)昨日公布了戰(zhàn)略合作計(jì)劃,三方將交叉持股,并共同研發(fā)和生產(chǎn)小型車、發(fā)動機(jī)以及貨車。

  The tie-up will allow the Franco-Japanese auto alliance and the German luxury group to pool efforts on new vehicles and technologies and boost volumes at their plants at a time of intense competition and rising manufacturing and environmental compliance costs.

  在當(dāng)今汽車業(yè)競爭激烈、生產(chǎn)成本和環(huán)保合規(guī)成本日益上升的形勢下,法日汽車聯(lián)盟雷諾-日產(chǎn)與德國豪華車制造商戴姆勒通過結(jié)盟,將得以并肩研發(fā)新汽車和技術(shù),并提高各自的產(chǎn)量。

  The companies said the partnership would yield combined benefits of €4bn ($5.3bn) over five years. “We are creating a technological powerhouse that would benefit all partners,” Renault and Nissan's chief executive Carlos Ghosn said.

  三家公司表示,這項(xiàng)合作在5年內(nèi)將產(chǎn)生40億歐元(合53億美元)的綜合效益。雷諾-日產(chǎn)首席執(zhí)行官卡洛斯•戈恩(Carlos Ghosn)表示:“我們正在打造一個(gè)技術(shù)巨擘,合作各方都會從中受益。”

  Dieter Zetsche, Daimler's chief executive, said that the two groups had found the “right cultural fit” for the partnership.

  戴姆勒首席執(zhí)行官迪特爾•澤謝(Dieter Zetsche)表示,兩家集團(tuán)具備適于合作的“相互契合的文化”。

  The tie-up falls short of a full-fledged alliance such as the 11-year-old one between Renault and Nissan, which own large equity stakes in one another.

  三方并沒有結(jié)成雷諾與日產(chǎn)之間的那種全面聯(lián)盟關(guān)系,雷諾和日產(chǎn)結(jié)盟11年,相互持有對方的大筆股權(quán)。

  However, it goes well beyond the limited short-term co-operation on individual cars and engines favoured by rival carmakers such as PSA Peugeot Citroën, BMW and Ford.

  不過,這項(xiàng)聯(lián)盟遠(yuǎn)非標(biāo)致雪鐵龍(PSA Peugeot Citroën)、寶馬(BMW)和福特(Ford)等同行所鐘愛的、針對個(gè)別車型和發(fā)動機(jī)的有限短期合作可比。

  Renault and Daimler had been discussing working together on a new model for the German carmaker's Smart sub-brand, but the talks were expanded to include Nissan and the exchange of mutual stakes.

  雷諾和戴姆勒原先在商討共同為戴姆勒Smart品牌開發(fā)一款新車型,后來談判范圍擴(kuò)大,納入日產(chǎn)和交叉持股。

  Daimler has an unhappy history of partnerships with other carmakers, notably Chrysler, with which it avoided sharing swaths of its technology during their nine-year pairing that ended in 2007.

  戴姆勒與其它汽車制造商有過不愉快的合作歷史,尤其是與克萊斯勒(Chrysler)。在歷時(shí)9年的合作期間,戴姆勒都避免與克萊斯勒共享技術(shù)。雙方于2007年結(jié)束了合作關(guān)系。

  The German carmaker's decision to join forces with Renault and Nissan was driven largely by Europe's tightening of regulation on carbon dioxide, which is forcing premium carmakers to expand into small cars.

  戴姆勒之所以決定與雷諾和日產(chǎn)結(jié)盟,在很大程度上是因?yàn)闅W洲提高了二氧化碳排放規(guī)定,迫使豪華車制造商推出小型車。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:文會計(jì)

實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號