24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

普京向全球CEO推銷俄羅斯(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/10/21 11:47:33  字體:

  Prime Minister Vladimir Putin touted the attractiveness of investing in Russia to an audience of global chief executives Monday, boasting that he knew “the majority of you are planning to continue to boost your participation in the Russian market.”

  周一,俄羅斯總理普京(Vladimir Putin)向一群由全球各大企業(yè)的掌門人組成的聽眾宣傳投資俄羅斯的種種魅力。普京吹說(shuō)他知道“在座的大多數(shù)人打算繼續(xù)加大在俄羅斯市場(chǎng)的投資”。

  Mr. Putin's upbeat message came as long-term investment in Russia has shown signs of picking up slightly from the lows hit in the wake of the financial crisis. Foreign direct investment, at about $7 billion in the first half of the year, is still far below the pace of 2007 and 2008, when it came in at nearly twice the speed, according to the Federal Statistics Service.

  就在普京傳遞這一樂(lè)觀消息的同時(shí),俄羅斯的長(zhǎng)期投資已經(jīng)展現(xiàn)出從金融危機(jī)之后創(chuàng)下的低點(diǎn)略微反彈的跡象。俄羅斯聯(lián)邦統(tǒng)計(jì)局(Federal Statistics Service)的數(shù)據(jù)顯示,今年上半年流入俄羅斯的外國(guó)直接投資(FDI)約為70億美元,仍遠(yuǎn)低于2007年和2008年的水平:當(dāng)時(shí)外國(guó)直接投資流入的速度幾乎是這兩倍。

  Still, many big companies are boosting investment in spending in Russia. Germany's Siemens AG on Monday pledged ¢3 billion ($4.17 billion) for gas and wind turbines, trains and other equipment.

  盡管如此,許多大企業(yè)正在增加在俄羅斯的投資支出。德國(guó)西門子公司(Siemens AG)周一承諾在天然氣和風(fēng)力渦輪機(jī)、火車和其它設(shè)備上投入30億歐元(約合41.7億美元)。

  “All planned projects for modernizing the economy, for raising the effectiveness of government institutes: This is one of the priorities of our work─all these tasks will be carried out one after another, without question,” Mr. Putin said.

  普京說(shuō),所有計(jì)劃中的項(xiàng)目都是為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化并提升政府機(jī)構(gòu)的效率:這是我們的工作重點(diǎn)之一。毫無(wú)疑問(wèn),所有這些任務(wù)將會(huì)一個(gè)接一個(gè)地被執(zhí)行。

  His audience included international corporate chiefs of Alcoa Inc., Nestle S.A. and PepsiCo. He appeared attentive to executives' remarks in a panel session, making notes to himself and responding to comments in detail.

  他的聽眾包括美國(guó)鋁業(yè)公司(Alcoa Inc.)、雀巢公司(Nestle S.A.)和百事公司(PepsiCo.)等國(guó)際大企業(yè)的首席執(zhí)行長(zhǎng)。在小組討論時(shí),普京看上去在仔細(xì)聽取高管的意見,并親自做了筆記。他還具體回應(yīng)了有關(guān)看法和意見。

  He began his talk with the group, the Foreign Investment Advisory Council, about 50 minutes late─an improvement over earlier this month when he appeared at a meeting with portfolio investors more than two hours behind schedule.

  他與外商投資顧問(wèn)委員會(huì)(Foreign Investment Advisory Council)的談話比原定時(shí)間晚了50分鐘。不過(guò),和本月初他遲了兩個(gè)多小時(shí)才出席一場(chǎng)證券投資人的會(huì)議相比,這已經(jīng)算是一個(gè)進(jìn)步了。

  Strategic investors such as BP PLC have faced setbacks at the hands of the Kremlin and the country's billionaire tycoons, with apparently little recourse in the courtsystem, widely seen as corrupt. But in public forums, international executives have shied from strong criticism of Mr. Putin, who announced last month he plans to re-ascend to the presidency next year, cementing his formal control over the country for at least six years.

  由于克里姆林宮和俄羅斯企業(yè)界的億萬(wàn)富豪的影響,像英國(guó)石油公司(BP PLC)這樣的戰(zhàn)略投資者已經(jīng)遭遇了挫折。很明顯,這些戰(zhàn)略投資者無(wú)法求助于普遍認(rèn)為非常腐敗的俄羅斯司法系統(tǒng)。但在公開場(chǎng)合,國(guó)際企業(yè)的高管都避免強(qiáng)烈批評(píng)普京。普京在上個(gè)月宣布,他計(jì)劃明年再次競(jìng)選總統(tǒng),這樣他對(duì)俄羅斯的正式控制將至少可以鞏固六年。

  In a separate interview with the heads of state-run television channels Monday, Mr. Putin praised himself as the “most hardworking” Russian leader since World War II.

  周一,在接受國(guó)家電視臺(tái)負(fù)責(zé)人的一場(chǎng)采訪時(shí),普京將自己稱作自二戰(zhàn)以來(lái)“最勤奮”的俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人。

  James Turley, chairman and global CEO of Ernst and Young, told Mr. Putin the investment council supported his return to the presidency, though members would regret his departure from the prime minister's job. Mr. Turley, who is co-chairman of the investment council, said members would work with the next prime minister to “improve the investment climate.”

  安永會(huì)計(jì)師事務(wù)所(Ernst and Young)主席兼全球CEO特里(James Turley)告訴普京,投資委員會(huì)支持他再次競(jìng)選總統(tǒng),盡管委員們對(duì)他離任總理一職感到遺憾。作為投資委員會(huì)的聯(lián)合主席,特里說(shuō)委員們將和下任總理一道改善投資環(huán)境。

  Other executives mainly criticized minor points of Russia's laws and bureaucracy and praised the government for some recent reforms. In Russia, businesses complain most about corruption, law-enforcement issues and problems obtaining adequate telecommunications and electricity links, said Thomos Mirow, the president of the European Bank for Reconstruction and Development.

  其他企業(yè)高管主要批評(píng)了俄羅斯法律制度和官僚系統(tǒng)的細(xì)微缺點(diǎn),并贊揚(yáng)政府最近的一些改革。歐洲復(fù)興開發(fā)銀行(European Bank for Reconstruction and Development)總裁米羅(Thomos Mirow)說(shuō),在俄羅斯,企業(yè)抱怨最多的問(wèn)題是腐敗、執(zhí)法問(wèn)題以及電信和電力供應(yīng)的不完善。

  Nestle Chief Executive Paul Bulcke, who is overseeing expansion in southern Russia this week, hailed the high levels of access granted in Russia compared with other top emerging markets, such as Brazil, India and China.

  雀巢首席執(zhí)行長(zhǎng)保羅•薄凱(Paul Bulcke)贊揚(yáng)在俄羅斯能夠獲得相比巴西、印度和中國(guó)等其他主要新興市場(chǎng)而言高度的市場(chǎng)準(zhǔn)入。薄凱本周正在視察俄羅斯南部的業(yè)務(wù)擴(kuò)張工作。

  “You can speak to two ministers at the same time,” Mr. Bulcke said in an interview, gesturing toward Russian officials at a reception after the council meeting. Another advantage in Russia is consistency, Bulcke said.

  薄凱在采訪中指著會(huì)后參加招待會(huì)的俄羅斯官員說(shuō),你可以同時(shí)與兩位部長(zhǎng)面談。薄凱說(shuō),俄羅斯的另外一個(gè)優(yōu)勢(shì)是政策的一致性。

  BP Chief Executive Bob Dudley said he is “rock steady” in his commitment to joint venture TNK-BP Ltd., where Soviet billionaire partners have clashed with the UK oil giant, battering its share price.

  英國(guó)石油公司首席執(zhí)行長(zhǎng)達(dá)德利(Bob Dudley)說(shuō),他對(duì)致力于合資企業(yè)TNK-BP Ltd.的承諾堅(jiān)定不移。在該合資企業(yè),俄羅斯身家數(shù)十億美元的合作伙伴與這家英國(guó)石油巨頭發(fā)生了沖突,拖累股價(jià)暴跌。

  Business leaders pointed toward continued positive economic growth at a time when some developed economies are grinding to a halt and even China is exhibiting slowing growth and barriers to business. Mr. Putin said inflation is coming down and that Russia will work toward a balanced budget, keeping government debt at current low levels and aiming for gross domestic product growth of 4% or more this year.

  商業(yè)領(lǐng)袖指出,在一些發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體陷入停滯,甚至中國(guó)都開始顯示出經(jīng)濟(jì)放緩、對(duì)企業(yè)設(shè)置障礙跡象之際,俄羅斯卻實(shí)現(xiàn)了持續(xù)的良好經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。普京說(shuō),通貨膨脹開始回落,俄羅斯將努力實(shí)現(xiàn)平衡的預(yù)算,將政府債務(wù)保持在目前的低水平,并力爭(zhēng)今年實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長(zhǎng)4%或更高。

  “How many countries do you have where the growth is going to vary between 4% and 5%?” Alcoa Chief Executive Klaus Kleinfeld said in an interview. “Certainly a lot of things have developed toward the positive.”

  美國(guó)鋁業(yè)首席執(zhí)行長(zhǎng)柯菲德(Klaus Kleinfeld)在接受采訪時(shí)說(shuō),有多少個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)能夠在4%和5%之間波動(dòng)?無(wú)疑很多東西都在朝著積極的一面發(fā)展。

  Global companies spooked by Russia's 7.9% economic contraction in 2009 may now be coming back to invest. Coca-Cola Co. and its bottling partner Coca-Cola Hellenic Bottling Co. SA last month said they would invest $3 billion in the next five years to expand in Russia.

  2009年,全球公司對(duì)俄羅斯7.9%的經(jīng)濟(jì)降幅感到驚恐不安,如今這些公司可能開始重回俄羅斯投資。可口可樂(lè)(Coca-Cola Co.)及其裝瓶合作伙伴Coca-Cola Hellenic Bottling Co. SA上個(gè)月說(shuō),未來(lái)五年他們將投資30億美元在俄羅斯擴(kuò)張業(yè)務(wù)。

  PepsiCo, which, which last month said it completed the acquisition of Russian dairy producer OAO Wimm-Bill-Dann, is planning to put $1 billion into Russia over the next two years, bringing its 10-year total to $10 billion. Russia is now PepsiCo's biggest market after the U.S.

  百事公司上個(gè)月說(shuō),完成了對(duì)俄羅斯乳制品生產(chǎn)商OAO Wimm-Bill-Dann的收購(gòu)。該公司正計(jì)劃在未來(lái)兩年向俄羅斯投資10億美元,將10年的總投資額增加到100億美元。俄羅斯目前是百事公司僅次于美國(guó)的第二大市場(chǎng)。

  “Surprisingly, we view Russia's volatility as less than other emerging markets,” Chief Executive Indra Nooyi said Monday, adding that she met with Mr. Putin before the acquisition and sees the government as “friendly.”

  百事公司首席執(zhí)行長(zhǎng)盧英德(Indra Nooyi)周一說(shuō),出人意料的是,我們認(rèn)為俄羅斯的動(dòng)蕩沒(méi)有其他新興市場(chǎng)嚴(yán)重。她還說(shuō),她在收購(gòu)交易前與普京會(huì)過(guò)面,認(rèn)為俄羅斯政府是友好的。

  “The politics of Russia is not what worries us. We worry about whether the leaders are friendly toward investment,” she said. “Over the last few decades, the leadership has been very friendly to PepsiCo.”

  她說(shuō),俄羅斯的政治局勢(shì)并不令我們感到擔(dān)心。我們擔(dān)心的是領(lǐng)導(dǎo)人是否對(duì)投資友好。過(guò)去幾十年來(lái),領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)百事公司一直很友好。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)