24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋(píng)果版本:8.7.20

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線(xiàn):點(diǎn)擊下載>

算算中國(guó)入賬了多少熱錢(qián)(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/07/08 15:17:40  字體:

  Barely a day goes by without news on China shopping abroad. A South African gold miner here; Angolan oil assets there. The country spent more than $15bn in Latin America in the past 12 months, according to Deloitte. Less, however, is reported on foreign money flowing into China. There are two reasons. First, it is difficult for individuals to get a foot in the door, hence China is not considered a conventional investment destination. Second, the data on inflows are hard to pin down.

  幾乎每一天都有中國(guó)在海外投資的消息:今天是南非的金礦,明天又是安哥拉的石油資產(chǎn)。根據(jù)德勤(Deloitte)的數(shù)據(jù),在過(guò)去12個(gè)月里,中國(guó)在拉美投資了150多億美元。然而,對(duì)外國(guó)資本流入中國(guó)的報(bào)道卻比較少。這里有兩個(gè)原因。首先,個(gè)人很難獲得機(jī)會(huì)參與到投資中國(guó)的過(guò)程中,因此,他們不認(rèn)為中國(guó)是一個(gè)常規(guī)投資目的地。其次,很難確定流入中國(guó)的外國(guó)資本規(guī)模。

  But it is impossible to keep capital away from a fast-growing nation whose currency is criminally undervalued. Money finds a way. Capital Economics, for one, reckons it is pouring into China like never before. To calculate how much, consider that the dollar value of foreign exchange reserves leapt by $200bn in the first quarter, almost the biggest increase on record. As the trade balance for the same period was basically zero, capital inflows must have been the cause.

  但是,讓資本遠(yuǎn)離一個(gè)快速增長(zhǎng)、本幣匯率被不道德低估的國(guó)家是不可能的。資本自會(huì)找到流入途徑。例如,資本經(jīng)濟(jì)(Capital Economics)就認(rèn)為,外國(guó)資本正以前所未有的規(guī)模涌入中國(guó)。要計(jì)算規(guī)模到底有多大,只需想想今年一季度中國(guó)外匯儲(chǔ)備激增2000億美元(幾乎是有記錄以來(lái)的最大增幅)這件事。由于同期的貿(mào)易余額基本上可以忽略,因此外儲(chǔ)激增的原因肯定是外國(guó)資本流入。

  That capital is not only new foreign money; it also includes interest income on forex reserves, pretty sizeable when you hold some $3,000bn of reserves. Current account data are only reported annually but Capital Economics estimates quarterly interest income of about $35bn and negligible non-interest payments. That gives a rough estimate of the foreign investment flows into China: $165bn.

  這2000億美元當(dāng)然不全是新流入的外國(guó)資本,它還包括中國(guó)外匯儲(chǔ)備的利息收入——當(dāng)你擁有約3萬(wàn)億美元外儲(chǔ)時(shí),利息收入是相當(dāng)可觀(guān)的。雖然中國(guó)每年只公布一次經(jīng)常賬戶(hù)數(shù)據(jù),但資本經(jīng)濟(jì)估計(jì),中國(guó)每季度的利息收入約為350億美元,而非利息支付可以忽略不計(jì)。這讓我們可以大致估算出,流入中國(guó)的外國(guó)資本應(yīng)為1650億美元。

  That is more than the whole first half of 2010 and easily ahead of the record year for inflows in 2008. That helps explain why money aggregates are still expanding at about 15 per cent per year and that the People’s Bank of China tightened reserve ratios again last month.

  這一數(shù)字比2010年上半年的外資流入額還要多,更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)外資流入規(guī)模創(chuàng)紀(jì)錄的2008年全年的總流入額。這有助于解釋為何流入中國(guó)的資金仍以每年大約15%的速度增長(zhǎng),以及為何中國(guó)央行上月再次上調(diào)了存款準(zhǔn)備金。

  Chinese investments often scare the locals. But it goes the other way, too. Foreign funds are making life harder for Chinese authorities.

  中國(guó)的對(duì)外投資往往讓當(dāng)?shù)馗械讲话病5催^(guò)來(lái)也一樣。流入中國(guó)的外國(guó)資本讓中國(guó)政府的日子也更加難過(guò)。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
推薦閱讀
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)