24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋(píng)果版本:8.7.50

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

海外投資者仍看好中國(guó)樓市(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/25 17:00:38  字體:

  While the brokers churn out research fretting about a possible slowdown in China’s property market as a result of inflationary pressures and tighter monetary policy, their fears hadn’t infected most participants at the PERE (private equity real estate) Forum in Hong Kong February 15 and February 16.

  盡管各券商不斷出臺(tái)研究報(bào)告,稱(chēng)通脹壓力和貨幣政策收緊可能導(dǎo)致中國(guó)地產(chǎn)市場(chǎng)放緩,但他們的擔(dān)心并未傳染給2月15、16日在香港舉行的PERE(私人股本房地產(chǎn))論壇的多數(shù)參加者。

  Indeed the mood was positively optimistic. Most attendees confessed to being surprised by just how resilient the real estate market has been in the face of policies from Beijing to damp down both demand and prices. For example, only 2 per cent of the participants thronging the meeting room at the Four Seasons hotel thought restrictions on bank lending posed any risk at all to the property story in China.

  事實(shí)上,論壇參加者的情緒頗為樂(lè)觀。多數(shù)參加者坦承,面對(duì)中國(guó)政府旨在遏制需求和價(jià)格的各項(xiàng)政策,中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)表現(xiàn)出的彈性令他們感到意外。例如,在擠滿(mǎn)四季酒店(Four Seasons hotel)會(huì)議廳的參加者中,只有2%的人認(rèn)為,針對(duì)銀行貸款的限制措施,對(duì)中國(guó)樓市前景構(gòu)成了一些風(fēng)險(xiǎn)。

  "It is still business as usual for developers,” said one Standard Chartered banker. “We are comfortable with real estate in China.”

  “對(duì)開(kāi)發(fā)商來(lái)說(shuō),一切仍然照常,”渣打(Standard Chartered)的一名銀行家表示。“我們對(duì)中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)感到放心。”

  Moreover, the panelists were even more optimistic than the audience. For example, Tom Delatour, the chief executive of Century Bridge Capital, which is based in Beijing and Dallas, noted that in China’s Tier Two cities, a group which includes about 40 cities, incomes are rising faster than home prices, which means that affordability isn’t a big issue. By contrast, in both Japan and the US flat or falling incomes was a big reason that rising property prices eventually became unsustainable.

  這還不算,討論小組的成員甚至比聽(tīng)眾更加樂(lè)觀。比如,以北京和達(dá)拉斯為基地開(kāi)展運(yùn)營(yíng)的美國(guó)世紀(jì)橋投資公司(Century Bridge Capital)首席執(zhí)行官湯姆?德拉圖爾(Tom Delatour)指出,在中國(guó)大約40座二線城市,居民收入增長(zhǎng)速度超過(guò)了房?jī)r(jià)的漲幅,這意味著價(jià)格負(fù)擔(dān)能力不是一個(gè)大問(wèn)題。與此形成反差的是,在日本和美國(guó),收入停滯不前或下降,是房?jī)r(jià)上漲最終變得不可持續(xù)的一大原因。

  Delatour has teamed up with developers in cities like Xian and Chongqing to provide middle class housing. By being in line with Beijing’s priorities, he believes he is actually the beneficiary of any future cooling.

  德拉圖爾已與西安和重慶等城市的開(kāi)發(fā)商聯(lián)手,提供面向中產(chǎn)階層的住宅。他相信,通過(guò)與北京方面的工作重點(diǎn)保持一致,他實(shí)際上將得益于未來(lái)的降溫措施。

  Many panelists thought the fact that the government is intrusive was actually a good thing since it makes the environment predictable. “They tell you what they want and they tell you way in advance,” noted Eddie Wong, chief executive of Winnington Capital. “That’s a plus.”

  許多討論小組成員認(rèn)為,政府喜歡干預(yù)其實(shí)是一件好事,因?yàn)檫@使整個(gè)環(huán)境可以預(yù)測(cè)。“他們告訴你他們想要什么,而且很早就告訴了你,”永靈通金融(Winnington Capital)首席執(zhí)行官王運(yùn)光(Eddie Wong)指出。“這是一個(gè)有利因素。”

  To be sure there are downsides imbedded in the positive story. It means that there aren’t likely to be distressed sales any time soon. (And any time there is a distressed sale, there are likely to be serious problems with say the title or other legal issues.) It also means that hopeful providers of capital from offshore are not likely to have any more leverage tomorrow than they did yesterday, unless conditions change radically.

  當(dāng)然,樂(lè)觀的背后也蘊(yùn)含著不利之處。這意味著近期內(nèi)不太可能出現(xiàn)困境拋售。(而且困境拋售往往會(huì)伴隨嚴(yán)重的問(wèn)題,如產(chǎn)權(quán)或其它法律問(wèn)題。)這還意味著海外潛在資本提供者的影響力不太可能很快增強(qiáng)——除非情況發(fā)生大變。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)