掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
China has lent more money to other developing countries over the past two years than the World Bank, a stark indication of the scale of Beijing’s economic reach and its drive to secure natural resources.
過去兩年,中國向其他發(fā)展中國家提供的貸款超過了世界銀行(World Bank),凸顯北京方面經(jīng)濟(jì)影響的廣度及其獲取自然資源的努力。
China Development Bank and China Export-Import Bank signed loans of at least $110bn to other developing country governments and companies in 2009 and 2010, according to Financial Times research. The equivalent arms of the World Bank made loan commitments of $100.3bn from mid-2008 to mid-2010, itself a record amount of lending in response to the financial crisis.
英國《金融時報》的研究表明,2009年和2010年,中國國家開發(fā)銀行(China Development Bank)及中國進(jìn)出口銀行(China Export-Import Bank)向其他發(fā)展中國家和公司至少發(fā)放了1100億美元的貸款。而從2008年中至2010年中,世界銀行相應(yīng)機構(gòu)作出了1003億美元的貸款承諾——為應(yīng)對金融危機,這一貸款規(guī)模本身已經(jīng)達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄水平。
The volume of overseas loans by the two banks indicates how Beijing is forging new patterns of China-led globalisation, as part of a broader push to scale back its economic dependency on western export markets.
兩家中資銀行的海外貸款規(guī)模體現(xiàn)出,作為減輕對西方出口市場經(jīng)濟(jì)依賴努力的一部分,中國政府是如何打造由中國引導(dǎo)的全球化新模式的。
The financial crisis allowed Beijing to push the commercial interests of its energy companies by offering loans to producer countries at a time when financing was hard to come by.
金融危機造成融資困難,這使中國政府得以通過向能源生產(chǎn)國提供貸款,來推進(jìn)其能源企業(yè)的商業(yè)利益。
The agreements include large loan-for-oil deals with Russia, Venezuela and Brazil, as well as loans for an Indian company to buy power equipment and for infrastructure projects in Ghana and railways in Argentina.
中方達(dá)成的相關(guān)協(xié)議包括:與俄羅斯、委內(nèi)瑞拉和巴西達(dá)成的大規(guī)模貸款換石油交易;向一家印度公司提供貸款,使其能夠購買電力設(shè)備;在加納達(dá)成的基礎(chǔ)設(shè)施貸款項目;以及在阿根廷達(dá)成的鐵路協(xié)議。
The World Bank has been trying to find ways to co-operate with Beijing to avoid escalating competition over loan deals.
世界銀行一直在想辦法與中國政府合作,以避免貸款交易競爭升級。
CDB and EximBank provide more preferential terms than the World Bank and other lenders for certain deals that are strongly supported by Beijing, but offer terms that are closer to international standards for less politically sensitive deals. They also tend to impose less onerous transparency conditions.
對于某些得到中國政府大力支持的交易,國開行和中國進(jìn)出口銀行提供的貸款條款比世界銀行及其他貸款機構(gòu)都要優(yōu)惠,而對于政治敏感性較低的交易,它們提供的貸款條款則更接近國際標(biāo)準(zhǔn)。它們要求的透明度條款往往也不那么繁瑣。
CDB and China EximBank do not publish figures for overseas loans. They declined to comment. The World Bank said it was working closely with China and welcomed “an important and growing partnership”.
國開行和中國進(jìn)出口銀行不公布海外貸款數(shù)據(jù)。它們拒絕置評。世界銀行表示,它正在與中國密切合作,歡迎與中國結(jié)成“重要的、不斷發(fā)展的伙伴關(guān)系”。
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號