法規(guī)庫

濟南市人民政府辦公廳關(guān)于做好濟南市地方性法規(guī)政府規(guī)章英文正式譯本翻譯審定工作的通知

濟政辦發(fā)[2005]27號

頒布時間:2005-11-25 00:00:00.000 發(fā)文單位:山東省濟南市人民政府辦公廳

各縣(市)、區(qū)人民政府,市政府各部門:

  為方便國內(nèi)外全面、系統(tǒng)、準確地了解我市地方性法規(guī)、政府規(guī)章,進一步優(yōu)化發(fā)展環(huán)境,提高對外開放水平,按照省政府統(tǒng)一部署,現(xiàn)就做好我市地方性法規(guī)、政府規(guī)章的翻譯審定工作通知如下:

  一、適用范圍

  我市現(xiàn)行有效的地方性法規(guī)、政府規(guī)章,凡是涉及貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)保護以及投資措施的,都應(yīng)翻譯成英文正式文本。

  二、翻譯審定工作職責

  市政府法制辦負責我市地方性法規(guī)、政府規(guī)章的翻譯、審定和英文正式文本的出版發(fā)行工作,并加強對市政府有關(guān)部門翻譯工作的指導,對其質(zhì)量負總責。

  按照“誰起草、誰翻譯”的原則,市政府有關(guān)部門負責翻譯由本部門起草的地方性法規(guī)、政府規(guī)章;由多個部門起草的,由主要起草部門負責商有關(guān)部門翻譯;無力承擔翻譯工作的部門,可以提供需要翻譯的地方性法規(guī)、政府規(guī)章目錄,委托市政府法制辦組織翻譯,費用由相關(guān)部門承擔。

  三、工作程序

  市政府有關(guān)部門要于2005年12月15日前,將需要翻譯成英文的地方性法規(guī)、政府規(guī)章篩選出來并書面報市政府法制辦備案;2006年1月31日前,向市政府法制辦報送英文送審稿。力爭用1年左右的時間完成翻譯審定和英文正式譯本的出版發(fā)行工作。2006年后,我市制定的相關(guān)地方性法規(guī)、政府規(guī)章,按年度翻譯出版。

  自2006年起,各部門要建立健全有關(guān)工作制度,將翻譯審定納入立法工作程序。地方性法規(guī)、政府規(guī)章草案形成后,起草部門啟動翻譯程序,確定翻譯人員,確保及時向市政府法制辦提出地方性法規(guī)、政府規(guī)章英文送審稿,由市政府法制辦組織審定。地方性法規(guī)、政府規(guī)章翻譯、審定工作須在上述文件公布之日起90日內(nèi)完成。

  四、保證英文正式譯本的質(zhì)量

  我市地方性法規(guī)、政府規(guī)章英文正式譯本的翻譯和審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)部門要認真履行職責,確保英文送審稿的質(zhì)量。報送市政府法制辦的英文送審稿,應(yīng)當做到譯文專業(yè)術(shù)語準確,符合立法原意,語言流暢,格式體例規(guī)范、統(tǒng)一。市政府法制辦要按照上述要求對英文送審稿進行審定。

  市政府法制辦可以利用社會智力資源,選聘精通法律、英語的專家,為我市地方性法規(guī)、政府規(guī)章的翻譯審定工作提供服務(wù)和咨詢,力求準確、及時地翻譯出版英文正式文本。

  五、濟南市地方性法規(guī)、政府規(guī)章英文正式譯本的對外使用

  經(jīng)市政府法制辦審定的我市地方性法規(guī)、政府規(guī)章英文譯本為英文正式譯本。英文譯本同中文文本有歧義的,以中文文本為準。在對外交往中,應(yīng)當使用我市地方性法規(guī)、政府規(guī)章的英文正式譯本,因特殊情況急需使用未經(jīng)審定的英文譯本的,在使用時應(yīng)當注明“非正式譯本”。

  六、保障措施

  各部門要重視培養(yǎng)精通法律、英文的專門人才,確定內(nèi)設(shè)機構(gòu)(法制機構(gòu)、外文機構(gòu))和人員承擔翻譯工作,翻譯、審定所需經(jīng)費由市財政予以保障。

  濟南市人民政府辦公廳
二OO五年十一月二十五日

回到頂部
折疊