對于我來說,“賬”和“帳”是兩個非常扎眼的字,撰寫或校核公文材料,我都會小心翼翼地去審視它們。這已經(jīng)成為我的習(xí)慣。
2002年3月31日,由教育部、國家語言文字工作委員會發(fā)布的《第一批異形詞整理表》開始試行。《整理表》對財政財務(wù)工作者尤其是會計人員說得最多、用得最廣、寫得最頻繁的“賬”“帳”兩字的分工進行了明確和規(guī)范,如用“賬本”,而不用“帳本”。
我深知,財政財務(wù)工作最講認真,最講規(guī)范,關(guān)鍵性的地方用錯一個標點、一個符號或一個詞語,就有可能釀成大錯。財政局向外發(fā)出的每件與“賬”字有關(guān)的公文,對一地一域的相關(guān)工作和相關(guān)人員來說或許都是標準和規(guī)范,能否首先在財務(wù)會計領(lǐng)域統(tǒng)一“賬”與“帳”的用法,進而在全社會得以規(guī)范,財政局的公文影響很大。我作為縣財政局的文字工作“把關(guān)人”,對此自然很重視,也深感自己身上的責(zé)任很大。
“賬”“帳”長期不分并通用,幾乎成為很多人作文寫字的習(xí)慣,而最難改變的正是這種日久形成的習(xí)慣。我琢磨著,要區(qū)分兩者的不同,要規(guī)范全局人員對“賬”“帳”兩字的用法,首先得讓他們弄清兩字字體結(jié)構(gòu)和字意的區(qū)別。于是,在《整理表》試行的當月,我便將“賬”與“帳”字的差異和分工寫成小文章,并編發(fā)在局里的內(nèi)部信息刊物上,以使大家有一個整體印象和全面了解。
然而,在具體實踐中,“賬”“帳”不分的現(xiàn)象依然比較多,甚至在同一個文件中,上頁寫“查賬”,而下頁卻變成了“查帳”。面對這種情況,我不是一改了之,而是逐個耐心地給撰稿人講解和區(qū)分:“賬”用于貨幣和貨物出入的記載、債務(wù)等,如“賬本、報賬、結(jié)賬、還賬”等:“帳”專表用布、紗、綢子等制成的遮蔽物。并告訴他們最基本的掃“帳”辦法,即“帳”字在財政財務(wù)人員的筆下基本上壽終正寢,除非救濟救災(zāi)等工作用到“蚊帳”或“帳篷”。
為了徹底掃除“帳”礙,力爭每件公文在“賬”“帳”兩字的規(guī)范使用上不出差錯,我的鎩手锏就是在公文正式印刷前,要求打字員進行全文電腦搜索,逢“帳”必查,遇錯必糾,讓“賬”字名正言順地坐上與財政財務(wù)相關(guān)公文的“正席”。通過面上宣傳和逐個輔導(dǎo),各種公文和材料中兩字錯用的現(xiàn)象基本杜絕。
掃除公文中的一個“帳”礙只是件小事,但對于規(guī)范會計行為和財務(wù)活動來說,則是一件大事并很有意義。